Visite também:

Voltamos a apresentar...

CHespecial #24
penúltimo capítulo
"O 24"

Versão Brasileira: Herbert Richers
fatos, boatos e curiosidades da dublagem do desenho animado

Dedico este capítulo à atriz, dubladora e amiga Helena Samara (in memoriam).

Fazendo uma boa faxina (em troca de duas míseras garrafas vazias) no meu computador, encontrei fotos do último trabalho realizado nos estúdios da Herbert Richers: Chaves animado, em 2009. Dirigida por Carlos Seidl (dublador do Seu Madruga), a dublagem do desenho foi a última produção da casa, que fechou seus portões em 2010.

O gigantesco estúdio localizado na Tijuca, no Rio de Janeiro, foi o preferido de Silvio Santos nos anos 90, após o fechamento dos estúdios da TVS e consequente extinção da Maga e Elenco. O próprio "Chaves" mesmo só continou sendo dublado em São Paulo porque Marcelo Gastaldi e seus companheiros de trabalho estavam lá. As últimas "temporadas" de Chaves (fora da ordem original) foram gravadas nos estúdios da Marshmallow. Mas as novelas mexicanas, desde 1991, já eram dubladas na Herbert Richers, como a lendária "Carrossel".

O desenho animado do Chaves foi produzido pela Ánima Estudios (http://www.animaestudios.com/) em 2006 e estreou no Brasil no dia primeiro de janeiro de 2007 (1. Os Balões), com elenco reformulado. Ao contrário do que muitos imaginam, a dublagem do desenho não seguiu à risca a versão Gabia dos boxes da Amazonas Filmes. A Herbert recebeu do SBT a ordem de gravar e enviar testes com TODOS os personagens principais. O próprio Seidl teve de gravar um trecho com sua própria voz e mandar para o SBT aprovar. O mesmo aconteceu com Osmiro Campos (Prof. Girafales), Marta Volpiani (Florinda/Pópis) e Helena Samara (D. Clotilde). Felizmente, todos foram mantidos. Quanto aos personagens cujos dubladores originais Maga já haviam falecido (Gastaldi, Villela e Older Cazarré), foram feitos novos testes com vários dubladores. Foram abertos testes também para o Godines e Alexandre Marconato ficou com o papel.

Sendo assim, foi o próprio SBT quem definiu Tatá Guarnieri para o Chaves, Waldir Fiori como Jaiminho e Gustavo Berriel para o Nhonho.

Leda Figueiró, a voz mais conhecida da Paty pelos chavesmaníacos, foi escalada para dublá-la na primeira temporada, a pedido dos fãs. Depois que a Leda se aposentou (o que confirmei com ela por telefone), Aline Ghezzi foi chamada para fazer a namoradinha do Chaves.

Helena Samara fez seu último trabalho como a Bruxa do 71, dublando toda a primeira temporada antes de nos deixar em 2007, quando Beatriz Loureiro foi a escolhida para dar continuidade a seu trabalho.

A princípio, o Seu Barriga ficou com Marcelo Torreão (primeira temporada), mas depois foram abertos novos testes e fui escolhido para substituí-lo a partir do episódio 27. Duda Espinoza, que já tinha feito uma importante participação na primeira temporada (Seu Furtado), assumiu o Godines no lugar de Marconato a partir da segunda. A Glória também teve duas dubladoras: Tânia Gaidarji e, depois, Andrea Murucci. Não sei exatamente qual a razão dessas substituições. Há quem diga que o SBT pediu para trocar as vozes, ou que algumas não estariam agradando, mas desconfio que o atraso absurdo do pagamento tenha sido o real motivo da desistência de alguns dubladores. Em determinado momento, quase todos nós desistimos! Só aceitamos dublar os últimos episódios após receber os "14 meses".

Eu particularmente acho a Tânia perfeita para a voz da Gloria. E, depois que reencontramos o Silton Cardoso (dublador original de Horácio Gómez na versão Maga), hoje eu acho que ele merecia o Godinzinho de volta e que os fãs gostariam disso.

Nelson Machado jamais se negou a dublar o Quico. Ele queria apenas negociar os valores em nome da importância que a série Chaves representa no Brasil, sucesso construído, em última análise, por ele próprio ao lado de Marcelo Gastaldi e de todo o elenco da Maga. Foi graças ao Nelson também que todo o elenco teve a oportunidade de fechar contrato diretamente com a Amazonas Filmes, para a gravação dos DVDs, fato inédito na história da dublagem. Com relação ao desenho, não houve sequer oportunidade de ele apresentar qualquer proposta: foi sumariamente substituído, contra a vontade do próprio público. O Fã-Clube ChespiritoBrasil fez até movimento com abaixo-assinado, mas não teve jeito. A voz do Quico foi trocada, mesmo com seu dublador original, que consagrou o personagem, vivo e em plena atividade artística.

Sérgio Stern foi bem nos testes e assumiu o Quico animado.

A versão animada de Chaves foi também um dos últimos trabalhos dos estúdios Álamo-SP, que também fechou recentemente. Isso porque Tatá, Marta e Osmiro - além da Helena e do Marconato, na primeira temporada - gravaram suas vozes em São Paulo, sob direção de Herbert Richers Jr. A parte gravada na Álamo pelos dubladores paulistas era então enviada à Herbert para mixagem e edição final. Participações especiais eram integradas por dubladores cariocas que trabalhavam na Herbert, como Hamilton Ricardo, Mabel César, Pietro Mario e Flavia Saddy.

- Parte final do episódio da casa da Bruxa do 71 em desenho animado, com um final um tanto insólito:

 

(uma das últimas gravações da eterna HELENA SAMARA)

A versão original em espanhol

Certamente, todos os atores da série original gostariam de ter gravado as vozes de seus personagens. Digo isso porque sei que houve insatisfação. A coisa não foi tão bem aceita, como muitos pensam. Houve protestos de fãs estrangeiros também. Por questões financeiras que regem o mercado televisivo, a solução (muito mais barata) foi contratar outros atores mexicanos para gravar as vozes de Chaves em desenho animado. Portanto, podemos dizer que a substituição das "vozes originais" começou lá no México, com a própria Televisa. Todos os atores originais - ou pelo menos parte do elenco - estavam dispostos a "se dublar" em desenho... Alguns deles, inclusive, têm experiência em dublagem, mas na verdade isso nem importaria tanto: a versão original em espanhol é gravada antes, como numa leitura dramatizada: o desenho é feito por cima, seguindo o padrão Disney. No Brasil isso só aconteceu em produções de Mauricio de Sousa (Turma da Mônica).

Ánima Estudios é exemplo para qualquer latinoamericano: trata-se do único estúdio latino cuja produção é exportada em larga escala para toda a América, inclusive os EUA, onde o desenho do Chaves passa dublado assim: a very well mister yo... Em inglês! Tinha que ser "The Boy", porque garoto em inglês se diz "boi".

Créditos da versão mexicana:
Jesús Guzmán (Chaves e Godines)
Víctor Delgado (Seu Barriga)
Sebastián Llapur (Quico)
Erica Edwards (Florinda e Pópis)
Mario Castañeda (Madruga e Nhonho)
Erika Mireles (Bruxa do 71)
Juan Carlos Tinoco / Moisés Suárez (Prof. Girafales)
Leonardo García (Jaiminho)
Maggie Vera (Paty)
Julieta Rivera (Glória)

Tradução e adaptação
Primeiramente a cargo de Manolo Rey, a tradução do desenho passou por outros dois tradutores antes de chegar às minhas mãos, na terceira temporada - precisamente a partir do capítulo 58. No Velho Oeste. Eu traduzi e adaptei apenas a terceira temporada, com a colaboração de Eduardo Gouvêa. Quanto às temporadas anteriores, revisei apenas as falas do Nhonho (na primeira temporada), e do Nhonho e Seu Barriga (segunda). O Seidl sempre me deu total liberdade para mexer no texto. Em anexo neste capítulo, um arquivo original de um roteiro de dublagem da série, além de algumas fotos tiradas no estúdio.

Guia de Episódios
O desenho já está pronto para entrar em sua quinta temporada, mas no Brasil por enquanto (até novembro de 2011) só são exibidas as três primeiras temporadas, totalizando 78 episódios.

Primeira Temporada (2007)

01. Os Balões (*estreou em 01/01/2007)
02. Insônia
03. Uma mosca no café
04. Cachorrinho Satanás
05. Os gesseiros
06. Barraca de churros
07. No ritmo da valsa
08. Falta de água
09. O jogo de beisebol
10. Lava-rápido do Chaves
11. Futebol Americano
12. O ladrão da vizinhança
13. A mascote do Quico
14. Fotos boas, mais ou menos e ruins
15. O Amor chegou à vizinhança
16. Uma brincadeira de mau gosto
17. A casa da Bruxa
18. Como treinar um novo campeão
19. Quanto mais quente pior
20. Os bombeiros
21. Abre a torneira
22. Pintando a Vila
23. O desjejum do Chaves
24. A casinha do Chaves
25. Sonâmbulos
26. Vamos todos à Acapulco

Segunda Temporada (2008)

27. O Grande Prêmio da Vizinhança
28. O Justiceiro Mascarado
29. As histórias de terror
30. Como sobem os alimentos
31. O dinheiro perdido
32. Vamos cuidar da água
33. Seu Madruga apaixonado
34. Amando os inimigos
35. Os presentes de Natal
36. O Homem Invisível
37. Refrescos do Chaves
38. O leiteiro
39. Vizinhança em guerra
40. Procura-se
41. Chaves, o cantor
42. Olha o pneu, Seu Barriga!
43. Invasão extraterrestre
44. O acampamento
45. Os dentes de leite
46. A namorada do Chaves
47. Um bebê na vila
48. Vamos ao Circo
49. As Olimpíadas
50. Brinquedos de papel
51. O verdadeiro espírito do Natal
52. Os piratas

Terceira Temporada (2009)

53. Tudo por um bolo
54. Visita ao zoológico
55. A partida de futebol
56. Como num filme
57. Chaves e o lobo
58. No Velho Oeste
59. Cuidado com as rãs
60. Teatro na vila
61. Duas mosqueteiras e o Chaves
62. Um dia de sorte
63. O parque de diversões
64. O valor da amizade
65. A noite dos espantos
66. Caído do céu
67. O Festival do Meio Ambiente
68. Um dia na televisão
69. Um bom recado
70. O entregador de pizzas
71. O ataque dos insetos
72. Pintando o sete
73. Visita ao museu
74. Não se vá, Nhonho!
75. Inverno na vila
76. A casinha da árvore
77. A máquina do tempo, parte1
78. A máquina do tempo, parte 2

Mais algumas curiosidades:
- Antes de começar a dublar o desenho, em 2006, nós dublamos um programa especial em que Chespirito anunciava a série animada, junto com seu filho e os demais produtores e desenhistas. Misturavam o Bolaños com o Chaves em desenho. Nunca foi ao ar.

- O mesmo elenco definido a partir da segunda temporada (Tatá, Osmiro, Marta, Beatriz, Waldir, Duda e eu) foi escalado para a dublagem de episódios de "Chaves" da série Chespirito, sendo alguns já exibidos no "Clube do Chaves" (chegamos a dublar por cima da dublagem da Gota Mágica) e outros inéditos, sob direção do Seidl. Para a Chiquinha foi convocada Cecília Lemes. Isso foi em 2008, também na Herbert/Álamo, para o SBT. Nada foi ao ar ainda; até hoje isso permanece guardado lá com o Bozo.

- A Ánima leva cerca de duas semanas para realizar um único episódio, pois se trata de uma animação avançada e detalhista. Além de software 3D, o estúdio trabalha com a ferramenta Adobe Flash para realizar as façanhas da turma do Chaves em desenho animado. Cada capítulo custa mais de 200 mil mangos!

- E agora a maior curiosidade de todas: quando e onde vamos dublar a quarta temporada????

Antes de encerrar, compartilho aqui um momento que me encheu de emoção e alegria, para os que ainda não leram:
(postado por mim na lista de discussão do Fã-Clube no dia 8/10/11)
"Meus vizinhos,
Esta semana presenciei uma das cenas mais lindas e marcantes da minha vida e queria compartilhar aqui com vocês.

Estava filmando um comercial quando apareceram no set três belíssimas crianças (dois meninos e uma menina), entre 5 e 7 anos. Enquanto aguardava as gravações (uma longa, longa espera...), pude conversar com essas criaturas divinas que fizeram o meu tempo passar com suas doces vozes e sábias frases. Em determinado momento, um dos meninos me perguntou algo e eu respondi: "Isso, isso, isso..." Então ele me perguntou, brincando, se eu era o Chaves. Eu ri e disse que não, mas que poderia ser o Nhonho, e fiz o "Olha ele, olha ele, olha ele!!" As crianças riram muito e então me pediram pra ficar fazendo o Nhonho várias vezes. Depois me pediram pra eu fazer o Quico, eu disse que não sabia, mas os meninos logo começaram a imitá-lo. Eu ia dizendo todas as falas enquanto eles ficavam repetindo. Daí ficamos falando muito de Chaves, junto com os outros atores mais velhos que estavam lá também e o pessoal da produção.

Eu perguntei às crianças se elas conheciam o Chaves em desenho ou o Chaves "de pessoas", eles responderam que conheciam os dois. Então perguntei de qual gostavam mais. E, sem parar pensar, a resposta foi unânime: "Do desenho!" Eles acham o desenho mais "bonito" e "divertido" que a série original. Eu e os outros mais velhos ficamos surpresos com a preferência das crianças pelo desenho. Pela idade que têm, eles conheceram o desenho e a série ao mesmo tempo; e se identificam, pelo menos por enquanto, mais com o desenho, até porque logicamente este tem um apelo bem mais infantil que a série. Quando crescerem, sem dúvidas vão curtir mais a série, mas é interessante perceber que a animação é capaz de encantar tanto as crianças - lembrando que eles também mostraram adorar a série original, mas preferem o desenho.

Eram crianças muito lindas e inteligentes. Na hora de gravar a cena (sem áudio), os três ficavam pulando e gritando dizendo falas e bordões das séries, o que me deixou muito feliz e fez todo mundo rir no set de filmagem. Naquele momento, eu vi três pequenos anjos se divertindo com Chaves! Oh, foi incrivelmente lindo! Eles não sabem o quanto me deixaram encantado e realizado!

Deus abençoe todas as crianças do mundo."

Parabéns, Chespirito e todos os grandes desenhistas e animadores do Ánima Estudios por esse desenho animado! E parabéns aos dubladores e também aos técnicos de dublagem pela nossa versão brasileira!

Até o último capítulo do nosso CHespecial.

AH!!! E que venham os semelhantes ! ! ! Porque eu também vou aderir ao movimento que irá... er... e minha torta??
Acessem: http://www.grandesclassicos.net/movimento/
e ASSINEM!

Rio de Janeiro, 3 de novembro de 2011
Gustavo Berriel

Clique aqui para baixar as fotos e o roteiro de dublagem

(Estamos apresentando... CHespecial 25 anos)

Voltar